Решил создать новую ветку, чтобы ветки соответствовали своей теме. Кстати, слово «программирование», вынесенное в заголовок, нуждается в замене на исконно русское.
> жаль, что Вы не хотите видеть русский язык программирования русским
Сергей, возьмите словарь русского языка и посмотрите, есть там слова «функция», «процедура», «операция», «модуль». Оказывается, они там есть. Можно по-разному относиться к этому факту. Но эти слова уже обрусели, ведь мы не говорим «фанкшн» вместо «функция». Русский язык замечателен тем, что заимствованные иностранные слова либо оттесняются на периферию специальной лексики, либо означают нечто с узким смыслом. Взять, к примеру, слово «контроль». В нашем языке это слово имеет смысл «проверка, наблюдение», а в английском это ещё означает «управление». Англичане от этого мучаются, когда у них нет средств выражения строго определённого значения. Английские «statement» и «operator» имеют массу значений, и из-за этого предложения с этими словами, очень распространёнными в вычислительной технике, становятся двусмысленными. Англичане, знающие русский язык, отмечают, что на русском можно очень точно выразить свою мысль, английским же приходится выражаться «вокруг и около».
> много "устоявшихся понятий", от которых просто противно
> Пора вернуть русские слова в науку и технику
Мне не противно говорить «класс», «тип», «функция», «процедура», «операция». Если я попробую заменить это словом «действие», то и «функция», и «процедура», и «операция» - это всё «действие». А как выяснить, что именно имелось в виду? А какие аналоги нужно подобрать словам «параметр», «аргумент», «приоритет», «параллельный», «синтаксис», «алгоритм», «рекурсия»? Если Вы придумаете лишённые неоднозначностей аналоги этим словам – честь Вам и хвала. А если внедрите их в повседневное употребление – то надо будет ещё и памятник ставить. Ведь получилось у Касперского (или ещё у кого-то, не знаю, чья идея) внедрить слово «зловред» вместо «вирус».
Что же касается технологической стороны вопроса, то в русском языке программирования должно предусмотреть возможность употребления синонимов (в стихах Пушкина есть такое, когда он оправдывается перед адмиралом Шишковым, защитником русской словесности: «Шишков, прости, не знаю, как перевести»; вот и я не знаю, как перевести слово «синоним»):
#define вычислительные мрежи computer networks
#define вычислительные сети вычислительные мрежи
#define раздел module
#define модуль раздел
Но только это надо делать на более высоком уровне, с помощью словарей: Русский язык и программирование
И после этого можно программировать хоть так, хоть эдак. И по-английски, и по-русски с заимствованными словами, и по-русски без оных. Ведь мы свободные люди, и у нас должен быть выбор, не правда ли? А то загоняют нас в стойло англоязычного программирования, и неужели нас надо загонять в другое стойло?
И так, подводя итог, хотелось бы составить список слов и терминов вычислительной техники, которые нуждаются в замене на слова с русскими корнями. Этот список далеко не полон и нуждается в пополнении. Надуюсь, меня дополнят и дадут варианты (опять нерусское слово) толкований – точных и недвусмысленных.
адаптивный
аддитивный
администрирование
адрес
алгебра
алгоритм
анализ
аналог
аналоговый
аналитический
анонимный
апликативный
аргумент
арифметический
архитектура
ассоциативный
атрибут
база
байт
баланс
библиотека
бинарный
бит
блок
браузер
буфер
вариант
вектор
верификация
вертикальный
виджет
виртуальный
гамма
генерация
гибрид
глобальный
горизонтальный
граф
графика
графический
дек
декремент
делегирование
демон
деструктор
дефрагментация
диаграмма
диалог
динамический
диск
дискретный
дистрибутив
документ
драйвер
зона
иммитация
импульс
инверсия
инвертирование
индекс
инсталяция
инструкция
интеграл
интеграция
интервал
интернет
интерполяция
инфиксный
итератор
инициализация
инкапсуляция
инкремент
интерпретатор
интерфейс
информатика
информация
канонический
карман
карта
каскад
каталог
квадрат
клиент
код
кодирование
коллизия
команда
коммутативный
комментарий
компилятор
комплекс
компонента
компромисс
компьютер
конкатенация
консоль
константа
конструктор
контейнер
контекст
контроль
конфликт
концепция
копирование
копия
косинус
котангенс
коэффициент
криптография
критический
кроссплатформенный
куб
курсор
лексема
лексика
лексический
логический
локальный
лямбда
магистраль
магнит
магнитный
макрос
максимум
массив
математический
матрица
машина
меню
метод
микро(ядерный)
минимум
модификатор
модуль
монитор
мультипликативный
мьютекс
объект
оператор
операция
оптимизация
ориентированный
пакет
палитра
парадокс
параметр
пароль
пиксель
план
платформа
полиморфизм
порт
постфиксный
префиксный
привилегия
примитив
принтер
принцип
приоритет
прогноз
программа
программатор
программирование
программист
прогресс
проект
протокол
прототип
процедура
процесс
растровый
реализация
редактор
результат
регион
регресс
рекурсия
релевантность
сайт
семантика
семафор
сервер
сервис
сигнал
символ
симметрия
синтаксис
синтаксический
синтез
синус
система
сканер
слот
сокет
сортировка
специальный
спред
стадия
стандарт
статический
статичный
стек
стратегия
структура
сумма
схема
таблица
табуляция
тангенс
тег
текст
телефон
теорема
теория
тернарный
тест
тестирование
техника
технология
тип
тождество
топология
транзитивный
транслятор
транспорт
трек
унарный
утилита
фаза
файл
фиксированный
флаг
форма
формат
форум
фрагмент
фрагментация
функтор
функция
центр
цикл
циллиндр
хэш
шифр
шифрование
шрифт
экран
электронный
элемент
эмуляция/b]
[b]эффект
эффективность
Некоторые из этих слов настолько укоренились в русском языке, что не сразу догадываешься об их иностранном происхождении.
"Текст", "редактор", "карта", "таблица", "команда", "структура"... Некоторым словам можно подобрать адекватную замену: "каталог" - "папка". Но большая часть заменяется с трудом. Можно вспомнить, что у первопечатника Ивана Фёдорова была не типография, а друкарня. На украинском, польском, чешском так и пишут: "друкарка" вместо "принтер".
Пришли в голову такие замены: "цикл" - "круговерть", "диск" - "круг", "бит" - "вентиль", "байт" - "восьмерица" (?), "результат" - "итог".
Хорошая тема для дипломной работы студента-филолога